“Ти лиш храм збудуй, а люди в нього прийдуть”. Ліна Костенко
Прийменник по властивий українській мові, коли йдеться про місце дії (“По діброві вітер виє, гуляє по полю...” Т. Шевченко), мету дії (пішли у ліс по грибочки), час (по обіді, по канікулах), міру, кількість чогось (по цукерці, по сотні), а також сферу діяльності (по господарству, по службі).
Функціонування прийменника по у таких випадках є нормативним. Проте надужиття цим прийменником призводить до небажаних повторень певних висловів, що сьогодні трапляється доволі часто. Українська мова дозволяє такі конструкції замінити безприйменниковими або відповідними синонімічними прийменниками. На таких випадках вживання прийменника по ми зупинимось детальніше.
Приклади ненормативного вжитку прийменника по і його заміна безприйменниковою конструкцією:
по відношенню до роботи – стосовно роботи, щодо роботи;
по крайній мірі – принаймні, щонайменше;
по ліву сторону – ліворуч;
по меншій мірі – принаймні;
по понеділках – щопонеділка;
по порядку – послідовно;
по пошті – поштою;
по електронній пошті – електронною поштою;
по стежині біжить – стежиною біжить;
по цілим дням – цілими днями;
униз по річці – униз річкою;
по обох сторонах дороги – обабіч дороги;
сам по собі – сам собою;
операції по розвитку – операції розвитку;
говорити по душах – говорити відверто;
подорожі по місту – подорожі містом;
звертатися по телефону – звертатися телефоном;
школа по підготовці спеціалістів – школа підготовки спеціалістів;
відчутні й по сьогодні – відчутні й сьогодні;
міністерство по охороні – міністерство охорони.
Відповідно вживаємо управління охорони, комітет охорони, відділ охорони.
Як бачимо, безприйменникові конструкції лаконічніші, влучніші й природніші. Це мова Сенсару.
Деякі конструкції з прийменником по замінюємо синонімічним прийменником з. Приклади:
по тій причині – з тієї причини;
нарада по безпеці – нарада з безпеки;
монополісти по видобутку – монополісти з видобутку;
комісія по виготовленню форми – комісія з виготовлення форми;
комісія по правах людини – комісія з прав людини;
по роботі – з роботи;
по даному факту – з цього факту;
по цілим дням – цілими днями;
по вашій милості – з вашої ласки;
по ініціативі – з ініціативи;
по всьому видно – з усього видно;
по багатьох причинах – з багатьох причин;
по всякому поводу – з усякого приводу;
знати по досвіду – знати з досвіду;
поговорити по душам – поговорити щиро;
по необхідності – з потреби;
по технічним причинам – з технічних причин;
по досвіду – з досвіду.
Також замінюємо прийменник по на український відповідник – прийменник у:
по питаннях – у питаннях;
по вихідних – у вихідні;
по святах зустрічаємось – у свята зустрічаємось;
по справах служби – у службових справах;
по якому питанню? – у якій справі?;
по паперах все добре – у паперах все добре;
голова адміністрації по області – голова адміністрації у області;
по сусідству – у сусідстві;
переходить по наслідству – переходить у спадщину;
Вживаємо питомі українські форми, тобто прийменник по замінюємо на за:
по власному бажанню – за власним бажанням;
робота по сумісництву – за сумісництвом;
по місцю проживання – за місцем проживання;
по порядку – за порядком;
по наказу – за наказом;
по привичці – за звичкою;
по формі – за формою;
по результатах – за результатами;
по кількості запитів – за кількістю запитів;
вартість по домовленості – вартість за домовленістю;
по ліцензії – за ліцензією;
по його розрахунку – за його розрахунком;
по старих цінах – за старою ціною;
по нашим підрахункам – за нашими підрахунками;
по вказівці – за вказівкою.
Замість прийменника по вживаємо нормативний на:
по усіх нампрямках – на усіх напрямках;
мешкаю по вулиці – мешкаю на вулиці;
по проханню – на прохання;
по замовленню – на замовлення;
по запрошенню – на запрошення;
по імені – на ім’я;
по вимозі – на вимогу;
по темі – на тему.
На прийменник як:
по спостереженню вчених – як спостерегли вчені;
по його словам – як він сказав;
по мірі потреби – як буде потреба.
На прийменник до:
зауваження по роботі – зауваження до роботи;
по місцю призначення – до місця призначення;
по червень – до червня.
Також варто брати до уваги й інші конструкції, що також заміняють прийменник по:
по можливості більше – якомога більше або щонайбільше;
не по силах – не під силу;
по відношенню до нього – щодо нього.
Замінюючи прийменник по іншими нормативними прийменниками, ми увиразнюємо власне мовлення й збагачуємо його питомими українськими формами.
Отож, варто запам’ятати найтиповіші випадки вживання прийменника по в українській мові і не зловживати ним у тих конструкціях, де його легко можна замінити на інші синонімічні прийменники або на безприйменникову форму.
Цю статтю можна прочитати у Вікіборії
"говорити по душах – говорити відверто;" - відверто можна говорити і з ворогом, а душевно можна говорити зі "спорідненою душею".
Комментарии
"говорити по душах – говорити відверто;" - відверто можна говорити і з ворогом, а душевно можна говорити зі "спорідненою душею".
Дякую за чудовий матеріал!
Гарно, і дай боже пам"ятати, стільки всьому вчитись.
Від Землі, сили народження, святою водою благословляю!
Іноземну мову можна вивчити за рік чи два. Рідну треба вчити все життя.
Але слід пам’ятати, що звертаються ще по консультацію, по пораду й по допомогу.
Дякую, дуже корисно.
Із мого досвіду, просте запам'ятовування малоефективне.
Ліпше просто читати книжки, обов'язково цікаві Вам особисто, і обов'язково гарною мовою, особливо - поезію. Підсвідомо ми формуємо свій мовний апарат.
А що вже казати про "розмовляти по українському" ;)
Пам'ятаймо "говорити українською".
РаДіймо! ))
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)