Найдоречнішим способом поширення передових знань і доробок будуть переклади різними мовами.
Зголошуйтеся до перекладів текстів і авдіо- та відеоматеріялів тими мовами, якими найкраще володієте.
Ви напевно вже побачили переклади англійською і французькою.
Але крім знання західних мов, нам особливо знадобиться володіння "міжморськими" :)
Для текстівок на відеофільмах буде потрібна також допомога технічних фахівців.
Що за це матимемо? Славу на Землі і хвилю вдячності від променистого Всесвіту!
Відразу повідомляю: на жодне "лідерство" не зазіхаю! Зрештою про розподілення функцій поговоримо вже, коли знатимемо, хто входить до нашої групи за інтересами.
Тож запрошую до розмови...
Ясно, що не зайві, Зірко. Навпаки, дуже корисні. Гадаю, що ти вже отримуєш відгуки вдячних читачів від твоїх перекладів французькою?
Comments
Чудова ідея!
Дуже гарна, цікава і корисна ідея, Зірко. Я з радістю долучилася б до такої групи. Творімо!
Світлана
Це дуже потрібно зробити!
Хай Буде!
Трішки не по темі)
Бачив що на НО нещодавно появилася литовська версія сайту, ну так ось хочу ще нагадати про такі прохання версій як на мові наших сусідів, а саме: молдавську (або румунську різниці немає) мадярську, польську та білоруську.
Якщо білоруську, то тарашкевіцу.
Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)
Дякую, Арії, за підтримку!
Вітаю, Світлано, з приєднанням! Хто ще?
Альберте, а чи знаєш людей, які могли б тими мовами перекладати?
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !
Ні таких людей я не знаю..
Що правда якби були такі версії сайта, то я би міг там би просто робити переопублікації з іншомовних сайтів і тим самим міг б у гуугл пошукачу вибивати наш сайт... Але що там пояснювати коли все одно ніхто не зрозуміє)
Нові іншомовні сторінки створюватимемо тільки тоді, коли будуть відповідальні люди, готові їх наповнювати.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
До того часу, думаю, переклади не будуть зайві...
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !
Ясно, що не зайві, Зірко. Навпаки, дуже корисні. Гадаю, що ти вже отримуєш відгуки вдячних читачів від твоїх перекладів французькою?
Відгук добрий, Анатолію, але - усний, бо ще нема франкомовної "функціональности" (чи як то називається?).
Безперечно потреба на чужомовні переклади вже з'являється, але я би ще всього не перекладала - навіть, якби ми мали на це сили :) ! Надто забруднені ще мізґи... Так що поки буде відбір.
Натомість можу вітати зародок (неформальної) перекладацької групи французькою, до якої входять Валентина Мельник, Світлана Вакуленко, Зірка Вітошинська. Хто наступний? Чи є серед відвідувачів ще якісь знавці французької, або інших мов? Бажано "міжморських"!!!
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !
Французькомовна сторінка вже працює - зусиллями Зірки Вітошинської. Щоб її побачити, зайдіть на головну сторінку і натисніть вгорі сторінки на французький прапорець.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Великих зусиль, Миру, не було потрібно ані для заснування перекладацької групи, ані для самих перекладів: це справжній відпочинок і велика насолода!!! :)
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !
Натомість з'явилося організаційне питання, яке варто вирішити вже, поки група - в зародку:
чи хтось може підказати, як найпростіше узгоджувати вибір матеріялів для перекладу так, щоби не дублювати праці?
Ось приклад: переклад французькою статті "Постіндустріальна держава громад та її вороги" ми зі Світланою готували обидві паралельно...!
На щастя вчасно створилася група → тут запрацював уплив Живого Слова, і надихнув на цей задум.
Але коли нас буде більше, добре було би мати якусь "таблицю", чи щось подібне, щоби кожний з перекладачів позначував, над чим працює... Напевно щось уже подібне існує в інтернеті??
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !
Найпростіший спосіб - у коментарях до обраної статті написати, що готуєш переклад.
Хто обрав статтю для перекладу - дивиться, чи його ще нема або чи кимось не оголошено про початок перекладу.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
От і добре, Зірко! В середньому за добу сайт відвідують десь 2300 раз. Скільки з цього числа можна віднести на відвідування франкомовної сторінки? 10-100-1000? А щодо відбору статей для перекладу, то пропоную об"єктивний показник. Коли читачі публікації надали їй рейтинг 100 і більше галів - можна перекладати.
Новий етап, що об'єднає! Радіємо!
Хай живе Міжмор’я!
Добра думка, Миро!
Отже, як тільки перекладач вирішив працювати над однією статтею - оголошує це в її обговоренні
Не всі статті, які подобаються українцям, Анатолію, підходять, або варті подати чужинцям, надто складно їм усе це зрозуміти!
Дякую, Петре! Не знаю, чи вдалося похвалити і подякувати тобі за працю для створення Міжмор'я!
А чи знаєш українсько-литовського перекладача?
Ѝого переклади про наш союз з литовцями підсилили б твою працю серед наших друзів!!!
Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !