Ось і прислів’я про це:
My house is my castle.
There is nо place like home.
East or West, home is best.
The wider we roam, the welcome home.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Ось дослівний переклад цих прислів'їв:
Мій дім – моя фортеця.
Нема кращого місця за дім.
Схід або Захід, а вдома – найкраще.
Чим далі ми мандруємо, тим приємніше повертатися додому.
Сухий хліб вдома краще за смажене м'ясо закордоном.
Вчимо прислів'я та приказки. Шукаємо еквіваленти англійських прислів'їв в українській мові.
Шукаючи українські прислів'я про дім, помітила, що для українців дім – це не стільки місце усамітнення, скільки місце втіхи. Ось варіанти відповідних англійських висловів:
My house is my castle. Своя стріха — своя втіха
There is nо place like home. Добре тому, хто в своєму дому.
East or West, home is best. Всюди добре, а вдома найліпше.
The wider we roam, the welcome home. За морем тепліше, та вдома миліше.
Dry bread at home is better than roast meat abroad. Вдома і солома їдома.
Коментарі
Шукаючи українські прислів'я про дім, помітила, що для українців дім – це не стільки місце усамітнення, скільки місце втіхи. Ось варіанти відповідних англійських висловів:
My house is my castle. Своя стріха — своя втіха
There is nо place like home. Добре тому, хто в своєму дому.
East or West, home is best. Всюди добре, а вдома найліпше.
The wider we roam, the welcome home. За морем тепліше, та вдома миліше.
Dry bread at home is better than roast meat abroad. Вдома і солома їдома.
Чудовий спосіб вивчати англійську мову разом з англійською ментальністю!
Все, що робиться з власної волі, – добро!
Дуже дякую!