Почну з того, що будь-які новації треба проводити вчасно – подібно до того, що зерно треба сіяти навесні – у теплий і вологий ґрунт. Відтак окультурення української мови і перетворення її на Сенсар («носій сенсу») також потребує правильної послідовності.
Як свого часу гарно висловився Конфуцій, реформи суспільства треба починати з «виправлення імен», тобто повернення їм первинного, а отже правдивого сенсу. Тож головна робота у найближчі роки полягатиме в наповненні існуючих слів точним змістом.
На практиці це означатиме творення тлумачного і, водночас, етимологічного словника української мови. Наповнення слів правдивим сенсом – це головний чинник зміни народної свідомості, що веде до масової раціоналізації мислення, очищення від інформаційного бруду і помилкових стереотипів, підвищення ефективності усієї життєдіяльності народу.
Важливо, що наша сучасна робота в цьому напрямку не викликає зайвого опору, навпаки – розкриття прихованих значень слів зацікавлює людей, адже є своєрідною «грою в загадки».
Правильне застосування давніх слів також може просуватися доволі легко, адже це та ж сама гра у загадки і відгадки, наприклад: Ану відгадай, що означає давнє українське слово «ґвер»? А слово «вар»? А слова «облочистий», «лага», «кес», «ук», «оу», «учта», «сва», «ща»?
Нам не треба боятися нових слів іноземного походження, особливо у сферах програмування та нових технологій. Якщо слово несе точний сенс і люди його правильно розуміють, то це саме те, що треба для Сенсара.
При цьому завжди треба пам’ятати, що всі індоєвропейські слова мають українське походження. Важливо тільки знаходити українські корені і пояснювати це людям. Наприклад,
link, лінк – від слова «линва» (шнурок),
ліга (об’єднання) – від «лигати» (в’язати),
машина – від слова «мажа» (віз),
принтер – від «перти» (друкувати, тиснути),
магніт – від «могутній, магічний»,
book (книга) – від «бук» (дерево), перші книжки були у вигляді скріплених шнурком букових дощечок – подібно до «Велесової книги»,
мотор – від «мотати, обертатися, крутитися» («Еней був парубок моторний»),
робот – від «робота»,
dance – від «танець»,
guard, гвардія – від «варта»,
mouse – від «миша»,
smile, смайлик :) – від «сміятися»,
фаєрво́л (мережевий екран), firewall («вогняна стіна», «ярий вал») – від «фір» – швидко горіти, яріти – і «вал», «стіна»,
window – від «вітер» (отвір для провітрювання),
town – від «тин», «огорожа»,
tree – від «дерево»,
love – від «любов»,
red – від «рудий»,
клей – від «глина, глей»,
line, лінія – від «линва», «линути».
Відомий напис у метро «DO NOT LEAN ON DOOR» («не притулятися») - це наше давнє «та не линь до дверей».
У 2015 році ми почали досліджувати можливості спрощення української мови, зокрема, розглянули тему чергування голосних О, І, Е, А. Осмислюючи здобутий досвід, я дійшов висновку, що застосування «простішого варіанту» ускладнює ситуацію, оскільки написаний згідно з ним текст сприймається як насичений помилками і русизмами. Відтак увага читача спрямована не на сприйняття сенсу (заради чого й твориться Сенсар), а на «помилки», що підриває довіру до написаного.
Якщо людина вимовляє букви, то частота звуків підвищується в напрямку У – О – И – А – Е – І. Українська мова розвивається в напрямку заміни «о» на «і»: воля – вільний, конь – кінь, воск – віск, гром – грім тощо. Звук «і» має вищу частоту вібрацій у порівнянні зі звуком «о», відтак у порівнянні з давньою мовою сучасна мова стає легшою, витонченішою, делікатнішою.
Підвищення звукових вібрацій мови підвищує вібрації її мовників, а тому сприяє їх піднесенню у простір подій з вищими вібраціями і, відповідно, вищими можливостями. Найвищі вібрації властиві Простору волі (в євангельській термінології – Царству божому). Можна припустити, що у мові цього простору відносна частота вживання звуку «і» буде найвищою у порівнянні з нижчими просторами. Відтак тенденція заміни в українській мові «О» на «І» може означати прискорення руху до Простору волі.
Чергування голосних О, І, Е, А ускладнює українську мову. Проте таке ускладнення робить українську мову менш доступною для чужинців, отже допомагає українцям ідентифікувати своїх і чужих.
Зазначимо, що однією з головних причин розходження мов у споріднених народів було їх свідоме чи підсвідоме прагнення захиститися від чужинців мовним бар’єром.
1. Розвиток української мови в напрямку до Сенсара треба здійснювати шляхом уточнення сенсу наявних слів, актуалізації давніх слів і правильного застосування іноземних слів з поясненням їх давньоукраїнського походження.
2. Зміна правопису на даному етапі є недоцільною, оскільки вона відволікає від головного завдання – відновлення правдивого сенсу слів.
3. Підвищення частоти вживання високовібраційної букви «і» в сучасній мові є позитивним процесом, сприятливим для піднесення українців у Простір волі, який володіє вищими вібраціями в порівнянні з нижчими просторами подій.
Центр і периферія, або пробудження Пульсара - про те, що всі індоєвропейські слова мають українське походження.
Разом творимо мову Сенсар!
Ще треба розібратися з нашим проектом Вікіборія. Він не знайшов підтримки, адже його наповненням реально займався тільки Леонід Українець.
На мою думку, статті з Вікі треба перенести на НО і позначити тегом Вікіборія. Тоді ці статті будуть проіндексовані пошуковиками і включені в загальний контекст.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Коментарі
Ще треба розібратися з нашим проектом Вікіборія. Він не знайшов підтримки, адже його наповненням реально займався тільки Леонід Українець.
На мою думку, статті з Вікі треба перенести на НО і позначити тегом Вікіборія. Тоді ці статті будуть проіндексовані пошуковиками і включені в загальний контекст.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Так само з Радіо - з цим проектом суцільні проблеми: ним важко керувати, а трансляція вимагає забагато ресурсів сервера.
Треба знати простіше рішення, щось на зразок кількох тематичних плей-листів, у яких можна прослуховувати все підряд або вибирати те, що подобається. Можливо, у Друпалі-7 навіть є готовий модуль.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Є ідея, яка значно прискорить появу тлумачного словника: праця над словником Сенсару має здійснюватись подібно до створення серйозних програмних продуктів з відкритим кодом, де кожен охочий може вкласти свою частку праці. Тобто ми гуртом онлайн наповнюємо словник, а один чи кілька людей контролюють процес і за потреби вносять виправлення. На початку це потребує створення програмного продукту, який в підсумку себе виправдає. Вийде велика мовна толока, на якій спільними (фашиськими :-) ) зусиллями буде напрочуд швидко і якісно реалізовано мову вищого рівня.
Сидить Мамай, в кобзу грає, що замислить - то все має.
Отримав ось такий відгук від друга:
Сподобалася стаття "Частота чи простота? – до стратегії розвитку мови Сенсар". Тема дуже близька мені.
Повністю підтримую ідею наповнення слів точним сенсом та правильного застосування слів іноземного походження. Часто доводилося мати справу із перекладом термінів або понять, що не мають прямих відповідників в українській мові, що особливо характерно для англійської "юридичної" мови.
Часом вдавалося знаходити правильні рішення, і це дуже тішило. У політичній практиці ЄС є складова "cohision policy". Бачив різні варіанти перекладу - політика солідарності, політика когезії і т.п. Якщо йдеться про націю, суспільство, то мені важко уявити солідарність бомжа з олігархом. У цій політиці йдеться про інше - про з`єднаність нації, супільства. Це той феномен, який реалізував Черчілль у Британії, ставши Прем'єром. Це стрижень американської нації - I am American first. У німців та американців одним із головних інструментів формування з`єднаності були ЗС, що базувалися на загальному призові. Те саме для ЄС зараз просуває Юнкер, пропонуючи створити ЗС ЄС.
І ще пару міркувань. Ми з колегами дійшли висновку, що якщо йдеться про суспільство, окремі галузі тощо, то краще застосовувати термін напрям розвитку, якщо про простір - то напрямок - рухатися у південному напрямку. Аналогічно різняться дзвінок та дзвоник. Хоча, не виключено, що ми помилялися.
Що стосується напису англійською в метро, то він містить помилку. Правильно буде так - do not lean against door. В українській є схожа конструкція - у ніч проти суботи.
Питань, як бачимо, дуже багато, і чудово що ти ними займаєшся.
Все, що робиться з власної волі, – добро!
Припустимо, що ви не помиляєтесь щодо походження і значення слів. Але навіщо приймати їх назад в такому видозміненому вигляді? Взяти той же "смайл". Якщо він походить від українського слова посміхатися, то чого просто не використовувати замість незрозумілого для нас слова "смайл" просто "посміхайка" "усміхайчик" чи ще якось.
Зараз небайдужі люди займаються підбором українських відповідників іноземним словам. Є ж дуже багато іноземних слів, які змінені настільки, що українского в них хіба що корень залишився. І, повторюсь, навіщо нам приймати назад такі змінені слова, які не відповідають ні нашій фонетиці, ні нормам нашого словотворення?
Он у Нью-Йорку є Wall Street. Так у нас в Києві аж три такі вулиці: Ярославів, Нижній і Верхній Вал.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Українська мова підвищує свої вібрації тих, хто не просто знає мову, а й ще в гармонії з думками і діями, хто радіє наближенню українців до простору волі.
Радіймо! Тільки шляхом творення сьогодення, майбутнє вітаємо чистотою, світлом перемагаємо!
Важливий текст. І в ньому аксіома:
Звідки ця інформація?
Це вимірюється приладами, а також просто сприймається на слух.
Все, що робиться з власної волі, – добро!